Na návšteve 

 

 

Japonci majú veľa formálnych fráz na vyjadrenie určitých akcií. Pri prvej návšteve, alebo návšteve svojho nadriadeného budú tieto vety užitočné, pretože vyjadrujú vašu vďačnosť. Tu sú niektoré bežné výrazy, ktoré budete pravdepodobne musieť použiť pri návšteve japonských domovov.

1. Pri dverách

Hosť :

Konnichiwa. こんにちは。

Gomen kudasai. ごめんください。

Hostiteľ:

Irasshai. いらっしゃい。

Irasshaimase. いらっしゃいませ。

Yoku irasshai mashita. よくいらっしゃいました。

Youkoso. ようこそ。

"Gomen kudasai" doslova znamená "Prosím, odpustite mi, že vás obťažujem." Často sa používa pri niekoho návšteve. „ Irassharu "je zdvorilostná forma (Keigo) slovesa" kuru (prísť). "Všetky štyri výrazy pre hostiteľa znamenajú " Vitajte "." Irasshai "je menej formálne ako u iných výrazov. Nemalo by sa používať, ak je hosť nadriadený hostiteľovi.

2. Keď vstúpite do miestnosti

hostiteľ :

Douzo oagari kudasai. ど う ぞ お 上 が り く だ さ い. --- Prosím, poďte ďalej.

Douzo ohairi kudasai. ど う ぞ お 入 り く だ さ い.

Douzo kochira e. ど う ぞ こ ち ら へ. --- Tadiaľto, prosím.

 Hosť :

 Ojama shimasu. お じ ゃ ま し ま す. --- Prepáčte.

Shitsurei shimasu. 失礼 し ま す.

"Douzo" je veľmi užitočný výraz a znamená "prosím." Japonci ho používajú pomerne často. "Douzo oagari kudasai" doslova znamená "Prosím, poď hore." To je preto, že japonské domy majú zvyčajne zvýšené podlahy pri vstupe (genkan) a kráčajú hore aby sa dostali do domu. Ďalšia známa tradícia --- zložiť topánky na genkan. Možno by ste sa mali ubezpečiť, že nemáte deravé ponožky ešte pred tým, ako navštívite japonskú domácnosť. Pri návšteve japonského domu vám často požičajú pár papúč. Keď vkročíte do izby s na tatami (čo je japonský slamený koberec), mali by ste si vyzuť papuče.

„Ojama shimasu“ doslovne znamená „Idem sa dostať do tvojej cesty“ alebo „Budem vás rušiť“. Používa sa ako zdvorilý pozdrav pri vstupe do niekoho domova. „Shitsurei shimasu“ doslova znamená „Budem nezdvorilý“. Tento výraz sa používa v rôznych situáciách. Pri vstupe do niekoho domu znamená „Ospravedlňte moje vyrušovanie.“  a pri odchode sa používa ako „Ospravedlňte môj odchod“ alebo „Dovidenia“.

3. Keď niekomu chcete dať darček

Tsumaranai mono desu ga ... つまらないものですが… --- Tu je niečo pre teba.

Kore douzo. これどうぞ。 --- Toto je pre teba.

Pri návšteve niečieho domova je zvykom priniesť darček. Výraz "Tsumaranai mono desu ga ..." je veľmi japonská. Doslova znamená: "Je to bezvýznamná vec, ale prosím, prijmite to." Môže sa to zdať divné. Prečo niekto prinesie niečo ako darček? Je to vyjadrenie pokornosti. Pokorná forma (kenjougo) sa používa, keď chce rečník znížiť jeho / jej postavenie. Preto sa tento výraz sa často používa ku nadriadenému, a to aj napriek skutočnej hodnoty darčeku. Keď dávame darček svojmu blízkemu priateľovi, vhodnejšie je použiť výraz „Kore douzo.“

4. Keď vám hostiteľ ide pripraviť jedlo alebo nápoj

Douzo okamainaku. どうぞお構いなく。 --- Prosím, dávajte si pozor. (dosl. Nechoďte do problémov)

5. Keď jeme alebo pijeme

Hostiteľ:

Douzo meshiagatte kudasai. どうぞ召し上がってください。 --- Prosím, ponúknite sa.

Hosť:

Itadakimasu. いただきます。 --- (pred jedlom)

Gochisousama deshita. ごちそうさまでした。 --- (po jedle)

"Meshiagaru" je zdvorilostná forma slovesa "Taberu (jesť)." "Itadaku" je pokorná forma slovesa "Morau (pre príjem)." Avšak, "itadakimasu" je pevný výraz používaný pred jedlom či pitím. Po jedle "Gochisousama deshita" sa používa na vyjadrenie uznania za jedlo. "Gochisou" doslova znamená "sviatok“. Neexistuje žiadny náboženský význam týchto výrazov.

6. Keď premýšľame o odchode

Sorosoro shitsurei shimasu. そろそろ失礼します。 --- Už je čas na odchod.

"Sorosoro" je užitočná fráz pre opustenie. V neformálnych situáciách sa dá povedať aj  "Sorosoro kaerimasu (Už je čas, aby som šiel domov)," , "Sorosoro kaerou ka (pôjdeme domov skoro?)" alebo jednoducho "Ja Sorosoro ... (No, už je na čase. ..) "atď...

7. Keď opúšťame niekoho dom

Ojama shimashita. お 邪魔 し ま し た. --- Prepáčte.

"Ojama shimashita" doslova znamená "som na ceste." Je často používané pri odchode z niekoho domu.


Tvorba webových stránok zdarma Webnode